Online Japanese Language Resit Assessment: Academic Misconduct and Technology
DOI:
https://doi.org/10.57125/ELIJ.2025.09.25.04Keywords:
resit, academic misconduct, online submission, Japanese language assessment, higher education.Abstract
The relevance of this study lies in the growing scale of academic dishonesty in online assessment, which undermines the reliability of language test results and the overall quality of e-learning. This research aims to determine whether online Japanese language resit assessment is easier than primary (sit) assessment and whether its results can be considered reliable. The significance of the study lies in its focus on academic misconduct in online resits, particularly the use of Online Translators (OT) and Input Method Editors (IME), which remain underexplored in the existing literature. The methodology combined quantitative and qualitative approaches, primarily analysing students’ written submissions and oral recordings from resit exams. The study was conducted in August 2023 with 32 undergraduate participants enrolled in Ab Initio and Intermediate Japanese modules as elective subjects at a British university. The data included students’ resit submissions, 18 task briefs for both sit and resit assessments, and corresponding marking schemes, which served as the analytical framework for evaluating authenticity and academic integrity. The results revealed that most submissions were not students’ own work, with widespread reliance on OT and IME. While the online written resit was not easier than the sit exam, the online oral resit proved significantly easier than the in-class oral assessment. Consequently, the findings indicate that the results of online Japanese resit assessments cannot be considered reliable due to the prevalence of academic misconduct. This study makes a novel contribution by being among the first to empirically document the impact of OT and IME on the validity of online language resits. Beyond Japanese, the findings highlight broader challenges for online language education, stressing the need for robust safeguards to ensure academic integrity. Practical recommendations include streamlining the online resit process and adopting measures such as online proctoring, AI-based detection tools, and pedagogical interventions. These results provide language teaching professionals with indicators for detecting OT and IME usage, while also informing global debates on academic integrity in e-learning.
References
Cancino, M., & Panes, J. (2021). The impact of Google Translate on L2 writing quality measures: Evidence from Chilean EFL high school learners. System, 98, Article 102464. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102464
Devlin, M., & Gray, K. (2007). In their own words: A qualitative study of the reasons Australian university students plagiarise. Higher Education Research & Development, 26(2), 181–198. https://doi.org/10.1080/07294360701310805
Eret, E., & Ok, A. (2014). Internet plagiarism in higher education: Tendencies, triggering factors and reasons among teacher candidates. Assessment & Evaluation in Higher Education, 39(8), 1002–1016. https://doi.org/10.1080/02602938.2014.880776
Foltýnek, T., Rybička, J., & Demoliou, C. (2014). Do students think what teachers think about plagiarism? International Journal for Educational Integrity, 10(1), 127–135. https://doi.org/10.21913/IJEI.v10i1.931
García, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Goh, E. (2013). Plagiarism behaviour among undergraduate students in hospitality and tourism education. Journal of Teaching in Travel & Tourism, 13(4), 307–322. https://doi.org/10.1080/15313220.2013.839295
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
https://www.bristol.ac.uk/efm/media/workingpapers/working_papers/pdffiles/dp14645.pdf
https://www.qaa.ac.uk/docs/qaa/about-us/academic-integrity-charter.pdf
Jolley, J. R., & Maimone, L. (2015). Free online machine translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors. In A. J. Moeller (Ed.), Learn languages, explore cultures, transform lives (pp. 181-200). Minneapolis: Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages.
King, K. M. (2019). Can Google translate be taught to translate literature? A case for humanists to collaborate in the future of machine translation. Translation Review, 105(1), 76–92. https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1673268
Lee, S.-M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157–175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186
Mundt, K., & Groves, M. (2016). A double-edged sword: The merits and the policy implications of Google Translate in higher education. European Journal of Higher Education, 6(4), 387–401. https://doi.org/10.1080/21568235.2016.1172248
Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172
Niño, A. (2020). Exploring the use of online machine translation for independent language learning. Research in Learning Technology, 28, 1–32. https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2402
Niño, A. (2022). Online Translators in Online Language Assessments. Computer Assisted Language Learning Electronic Journal, 23(3), 115–135. https://old.callej.org/journal/23-3/Alonso2022.pdf
Pell, G., Boursicot, K., & Roberts, T. (2009). The trouble with resits. Assessment & Evaluation in Higher Education, 34(2), 243–251. https://doi.org/10.1080/02602930801955994
Proud, S. (2014). Resits in higher education: Merely a bar to jump over, or do they give a pedagogical ‘leg up’?, Discussion paper 14/645, University of Bristol.
QAA (Quality Assurance Agency for Higher Education). (2006). Code of practice for the assurance of academic quality and standards in higher education – Section 6: Assessment of students – September 2006, 2nd ed., Mansfield: Adamsway. https://dera.ioe.ac.uk/id/eprint/9713/2/COP_AOS.pdf
QAA (The Quality Assurance Agency for Higher Education). (2020). Academic Integrity Charter for UK Higher Education.
Ricketts, C. (2010). A new look at resits: Are they simply a second chance? Assessment & Evaluation in Higher Education, 35(4), 351–356. https://doi.org/10.1080/02602931003763954
Sadruddin, M. M. (2021). Exploring the Causes of Plagiarism among Post Graduate Research Students- A Phenomenological Case Study Approach. Journal of Education and Educational Development, 8(2), 296–318. https://doi.org/10.22555/joeed.v8i2.443
Sarker, R., Roknuzzaman, A. S. M., Hossain, M. J., Bhuiyan, M. A., & Islam, Md. R. (2023). The WHO declares COVID-19 is no longer a public health emergency of international concern: Benefits, challenges, and necessary precautions to come back to normal life. International Journal of Surgery, 109(9), 2851–2852. https://doi.org/10.1097/JS9.0000000000000513
Somers, H. (2011). Machine translation: History, development, and limitations. In K. Malmkjær, K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies, Oxford University Press, 427–440.
Somers, H., Gaspari, F.& Niño, A. (2006). Detecting inappropriate use of free online machine translation by language students–A special case of plagiarism detection. Proceedings of the eleventh annual conference of the European association for machine translation, 41–48. https://aclanthology.org/2006.eamt-1.6.pdf
Valliärvi, R. & Tarsoly, E. (2019). Translating Google Translate to the language classroom: pitfalls and possibilities. Practitioner Research in Higher Education, 12(1), 61-74. https://ojs.cumbria.ac.uk/index.php/prhe/issue/view/77
Winch, J. (2018a). Academic infractions of assessed work in Japanese language. Global Journal of Foreign Language Teaching, 8(2), 102–112. https://doi.org/10.18844/gjflt.v8i2.3373
Winch, J. (2018b). Google Translate and plagiarism in university language formative assessment work. University of Sussex. Presentation. https://hdl.handle.net/10779/uos.23459324.v1
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., & Dean, J. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation (Version 2). arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.1609.08144
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Junko Winch

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.